本文首发于talkop论坛,作者:粄籽国王
未经许可请勿转载
-----
今天我来给各位做一下关于海贼王历代翻译版本(中文版)的科普与解析!(话说这个真的可以解析得了嘛)
是不是经常可以看到类似于“什么版本的翻译更好啊,应该选择什么出版社的翻译呢大佬?”
或是“天呐你看这个萨克斯(香克斯早期的翻译)的翻译,什么玩意啊恶心的一批!~”
或是“妈哎你看这个辣鸡腾讯,翻译出的这么慢哎,你看人家鼠绘早在上个星期五就发好啦!
又或是“我告诉你哟!~我们港版才是最好的嘞!~看你们这浙美版的镶字啦印刷啦得这都是些什么玩意哟~!”
总之,对于各个版本的翻译问题的争论,互撕,鄙视,从来都不会少
(不信的话请看腾讯动漫,并且坚持把弹幕看完)
那么,要是想要终止这个问题,我们就要知道翻译版本不同的原因和要如何看待不同的翻译的问题
首先,要知道有多少种翻译~
现在最受读者欢迎的是鼠绘版本的翻译!~
(这也是流传最广的版本,百度海贼王吧就是用的这个翻译)
其次就是腾讯动漫的翻译,这个也有很多人看~
还有熊猫汉化,这个估计很多人都知道吧~
之后就是热情汉化,这个翻译的版本很有意思,我之后会说
再往下就是出版社了!~
首先是中国大陆的翻译,浙江美术出版社(简称浙美版)
台湾的东立出版社
香港的港版
香港天下出版社(这个已停办)
大陆不知名的出版社的小开本盗版
海贼迷里的完全盗版(这个后面会说)
现在,我要说最重要的问题之一,
到底哪个(单行本)的翻译更好呢?性价比更高呢?
(注意哟这里是我个人的见解~)
首先论质量的话,港版是最差的,其次是浙美版,东立是最好的
论翻译质量的话,港版是最好的,东立其次,浙美版最差(其实台版有些地地方语句不通)其实现在比较贵的是浙美版,15块钱一本,不过之前的(75册)都是12一本
东立版是港币,其实是最贵的
接下来我会介绍每个翻译版本的不同之处(特点),各位请看
台湾东立版:关于人名的翻译是最不被人接受的,比如“鲁夫”“骗人布”
部分翻译语句比较幼稚(娘?)开本小一点其他的问题就不大啦,而且价格也还可以的
港版:
质量的话,港版的质量不算好会有开胶和纸质发黄的问题
(近几年有所改善,但还是有问题)
港版的台词会有粤语,可能有些地方很难懂
但是优点也是有的~港版翻译是最好的,人名翻译也很舒服~
港版的还原度更高,封面?(据说)比较起来更好看一些
顺带一提,港版的天下出版社现在有颓势,可能快不行了....(猜的)
浙美版:
同样容易断胶,同样印刷有问题,但是最近的已经没有这个问题了但是对于细节的翻译,浙美版是做的最差的(比如乌索普画廊海盗团的小细节的翻译都没有)
有些地方的翻译(语感)不是那么通顺,但总体还可以
但是有一个严重的问题,就是浙美版的翻译人员是不固定的!!
这就意味着,会出现前后人名翻译不一致的情况(天呐)
顺带一提,浙美版是很贵的,现在是15块一本了
跟你们说个绝对不知道的小科普哟~
浙美版目前出过大概三套不同的版本的航海王(最早的我没有算进去)
理所当然的,最近的版本的印刷质量和纸质当然最好~那么,要如何区分呢?~
就是书的保护套!(其实叫塑封膜)~(是的,只要你在正版的书店里买都会有保护套的,这意味着你看不到里面的内容)
初版(最差的版本)手感摸起来皱皱的,很不光滑,上面有一条红色的浙美版的标志
第二版(稍好的版本)摸起来没有那么皱了,没有红色的浙美版标志
最新的版本(最好也是最贵的)就是正常的塑封膜了~超级光滑也很难撕开~
我推见大家买最新的有塑封膜的版本哟~
对了对了,关于航海王的问题,这里也有原因
(其实下面这些是我从网上抄的~)
目前ONEPIECE在国内公认的最佳翻译是“海贼王”,
但网上似乎任何一个官方网站都将其翻译为“航海王”。
其实并不是因为所谓的“审核规定”,
而是早期翻译为海贼王的台湾大然出版社于年倒闭,
但海贼王的翻译版权还在出版社手中,
后续其他出版社接手的翻译版本自然不能使用海贼王的翻译,
只好退而求其次翻译为航海王。
上面这些话来自于下面这个
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/3140.html